Home / Política / Autora de “La montaña invisible”: el castellano es la dialecto de mis huesos
autora-de-“la-montana-invisible”:-el-espanol-es-la-lengua-de-mis-huesos

Autora de “La montaña invisible”: el castellano es la dialecto de mis huesos

Fotografía cedida hoy por Lori Eanes donde aparece la escritora estadounidense de origen uruguayo Carolina de Robertis, que acaba de publicar la traducción al español de su novela "Cantoras", un éxito internacional traducido a varios idiomas y escrito, como el resto de sus obras, originalmente en inglés. EFE/Lori Eanes
Fotografía cedida hoy por Lori Eanes donde aparece la escritora estadounidense de origen uruguayo Carolina de Robertis, que acaba de difundir la traducción al castellano de su novelística “Cantoras”, un éxito internacional traducido a varios idiomas y escrito, como el resto de sus obras, originalmente en inglés. EFE/Lori Eanes
(Lori Eanes/)

Miami, 16 sep (EFE).- La escritora estadounidense de origen uruguayo Carolina de Robertis, que acaba de difundir la traducción al castellano de su novelística “Cantoras”, afirma que el inglés es la dialecto de su pensamiento y el castellano la de sus “huesos” y que por eso , al igual que sus propios hijos, ella tiene “dos madres”.
De Robertis cuenta en su nueva novelística (Vintage Castellano) la historia de cinco amigas que encuentran en los abriles 70, en plena dictadura en Uruguay (1973-1985), un refugio en un motivo costero de difícil acercamiento al que siguen acudiendo a lo espléndido de los abriles juntas, por separado y con otras personas.
En Término Polonio, un agreste motivo de la costa atlántica uruguaya, aun hoy apreciado por los amantes de una vida libertado y natural, esas mujeres “salen del armario” y viven su sexualidad independientemente, poco que la propia De Robertis, radicada en California con su esposa y los dos hijos de ambas, hizo hace tiempo, según cuenta a Efe.
“Es un retrato de mujeres que aman a otras mujeres a lo largo de 30 años”, cube en una entrevista con Efe la autora de “La montaña invisible”, un éxito internacional traducido a varios idiomas y escrito, como el resto de sus obras, originalmente en inglés.
UNA ESCRITORA CON MUCHAS ETIQUETAS
De Robertis rechaza la formalidad de escritora happy y subraya que escribe “para todo el mundo”. Es más, si hay que poner etiquetas las suyas serían variadas: “mujer”, “escritora”, “inmigrante”, “latina” y “happy”.
La traducción de “Cantoras”, que está inspirada en mujeres reales que De Robertis conoció en sus viajes a Uruguay al choque de sus raíces, la hizo ella misma con ayuda de su amigo Marcelo de Arrojado.
“La experiencia fue profundísima, como una vuelta a casa”, cube en un consumado castellano rioplatense, esta profesora de la San Francisco Direct College, autora de novelas como “Gods of Tango” y “Perla” y ganadora de un Stonewall E-book Award y un Rhegium Julii Prize de Italia.
De Robertis subraya que el talento de los autores latinos que escriben en inglés es “inmenso” y enumera una larga directorio como ejemplo, pero señala que a la vez hay muchísimas barreras para que su letras sea conocida y respetada.
Cuando se le pregunta si el hecho de que los latinos no sean u manifiesto leedor sobresaliente puede influir en eso, señala que la responsabilidad es más correctamente de la industria editorial y publicitaria que no reconoce suficientemente la riqueza y el potencial de la civilización latina.
“Los latinos somos el futuro de este país”, cube la escritora, quien, adicionalmente, cree que “la literatura puede ser la llave para abrir la puerta” al inspección de una comunidad culturalmente tan rica.
Hija de padres uruguayos, la escritora nació en el Reino Unido, donde la clan se trasladó por motivos profesionales y prácticamente solo vivió un año de su vida en Uruguay.
UNA DURA SALIDA DEL ARMARIO
No escuchó cuchichear de la dictadura en Uruguay a sus padres hasta que tenía unos diez abriles, pero le quedó el interés de aprender más de ese periodo sombrío de la historia del país de sus padres.
A las amigas que inspiraron “Cantoras” las conoció en un delirio que hizo a Uruguay en 2001 posteriormente de que sus padres estuvieran a punto de cortar con ella cuando les confesó su homosexualidad.
Tras su salida del armario, llegó a escuchar cosas en su clan como que “eso no existía en Uruguay” o que era “imposible ser happy y uruguaya”, por lo que decidió comprobarlo con sus propios fanales e investigar si la dictadura consideraba incluso “subversivos” a los homosexuales y fueron víctimas de la represión por serlo.
Las historias de las amigas de Término Polonio que conoció la “impresionaron mucho” y la “semilla de Cantoras le quedó en el fondo” pero no germinó hasta ahora.
A todas las puso en conocimiento de su intención de contar su historia y le dieron su permiso.
En Uruguay las cosas han cambiado mucho, ya no hay que esconder la homosexualidad y desde 2013 existe el enlace entre personas del mismo sexo, subraya De Robertis, quien paciencia poder remitir a Uruguay algunas cajas con ejemplares de “Cantoras”.
“La view de que solo podemos tener una madre, tanto en nuestras vidas como en lo que se refiere a la lengua, es una view estrecha”, escribió De Robertis en un artículo sobre la “transformadora” experiencia de ocurrir traducido su novelística al castellano.
Ana Mengotti

La entrada Autora de “La montaña invisible”: el castellano es la dialecto de mis huesos se publicó primero en Parte de Bariloche.

About Celebs Wealth

Puede interesarte

alejandro-sanz-lanza-el-guante-al-cine:-“¿por-que-no-hacer-una-pelicula?

Alejandro Sanz lanza el guante al cine: “¿Por qué no hacer una película?

Rate this post El cantante Alejandro Sanz posa este domingo en el paseo marítimo de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *